Contes de Savièse
Constrocsyon dâ Tsapâwa

COMIN L’AN CONSTRUI A TSAPAWA DÉ TSANDOWËN ​(COMENT L’ANT CONTRUIT LA CHAPÈLA DE CHANDOLIN)

Conte en patois arpitan de Savièse, lu par Dzakye.

Ci-dessous, découvrez le conte à la forme qui vous convient!

  1. Traduction en français
  2. Ecriture traditionnelle phonétique du patois de Savièse
  3. Ecriture unifiée ORB 

1. COMMENT ON CONSTRUISIT LA CHAPELLE DE CHANDOLIN.

Autre fois il n’y avait pas de Chapelle à Chandolin, il n’y avait qu’un clocher est en haut  (à la niche du clocher) la statue de la Sainte vierge, la Sainte Vierge des miracles. Puis on proposa qu’il fallait faire une chapelle plus grande.

​Et (voilà) qu’on trouva un jour la statue de la Sainte vierge là où est la chapelle actuellement, contre un buisson de genièvre. On la reprit et on la rapporta plusieurs fois et on la trouvait toujours là-outre, contre le buisson de genièvre.

Alors ils dirent : « Nous n’avons rien à faire  (d’autres) qu’à bâtir une chapelle là-outre puisque la Sainte vierge y est toujours transportée. » Et il placèrent la Sainte vierge à la place où elle était transporté. C’est en haut, à la place du petit autel. Puis on a bâti la chapelle là et la Sainte vierge à continuer à faire des miracles.

Basile Luyet, conte 88, cahier 7 de « Cahiers valaisans du folklore », 1929


Voici le même document en écriture traditionnelle phonétique

Parler de Savièse

2. CÓMIN L’AN CONTRUI A TSAPAWA DÉ TSANDOWËN 

Déean l’aié pa dé tsapawa a Tsandowën, l’aié rin ky’oun clósyè e pw’ina ou closyè w’éstatou dâ Chënte Vyêje, i Chënte Vyêje di mer.âcló. E pwé l’an própója kye falié fér.’ ona tsapawa méi groucha.

E pwé kye l’an trówa oun dzò w’estatou dâ Chënte Viêj’ outr’ avwe l’é i tsapawa ór.a, ëncontr’ oun bóchon de dzenivró. E pwé l’an tòrna prinde é pòrta enséi plojo âdzó é trówaon tòrdzò outre wéi, ëncontr’ó bóchon dou dzenivró.

E pwé l’an de : « N’ën rin a fér.e kyé dé bâti a tsapawa outre wéi depwesky’i Chënte Vyêje l’é tòrdzò transpòrtae outre wéi. » E pwé l’an plachya a Chënte Vyêj’ â plache dou peti óoutâa. E pwé l’an bâti a tsapawa wéi é i Chënte Vyêje l’a contenowa a fér.e dé mer.âcló.

Basile Luyet, conta 88, cahier 7 de « Cahiers valaisans du folklore », 1929


Et maintenant le tout présenté en l’ORB (Orthographe de Référence B)
facile à lire par tous les patoisants du domaine arpitan/francoprovençal  

3. COMENT L’ANT CONSTRUIT LA CHAPÈLA DE CHANDOLIN  

Devant l’aviéve pas de chapèla a Chandolin, l’aviéve ren qu’un cllochiér et pués en hôt u cllochiér l’èstatue de la Sente Vièrg.e, le Sente Vièrg.e des merâcllos. Et pués l’ant proposâ que faliéve fére una chapèla més grôssa.

Et pués que l’ant trovâ un jorn l’èstatue de la Sente Vièrge outre yô l’est le chapèla ora, encontre un bouesson de genêvro. Et pués l’ant tornâ prende et portar encé pllusiors viâjos et trovavont tojorn outre lé, encontre lo bouesson du genêvro.

Et pués l’ant dit : « N’en ren a fére de bâtir la chapèla outre lé depuésque le Sente Vièrg.e l’est tojorn transportâye outre lé. » Et pués l’ant placiê la Sente Vièrg.e a la place du petit ôtal. Et pués l’ant bâti la chapèla lé é le Sente Vièrg.e l’at continuâ a fére des merâcllos.

Basile Luyet, conta 88, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929
Transcripcion en ORB per Dzakye