TSANPÉEA DOU DJYÂBLÓ (CHAMPEYÊ DU DIÂBLO)
Conte en patois arpitan de Savièse, lu par Dzakye.
Musique libre de doits, de SackJo22
Ci-dessous, découvrez le conte à la forme qui vous convient!
- Traduction en français
- Ecriture traditionnelle phonétique du patois de Savièse
- Ecriture unifiée ORB
1. LE CONTE DE CELUI QUI A ÉTÉ POURSUIVI PAR LE DIABLE AU SAUT-DU-CHIEN*
*LIEU-DIT SUR LA ROUTE DU SÉNIN (SANETSCH), À MI-CHEMIN ENTRE CHANDOLIN ET LE PONT-DU-DIABLE
Eh bien! il y avait une fois un jeune homme qui était à l’époque où l’on publiait (son mariage). Il avait été à la messe du matin(1) Il pensa: les jours sont si longs, les dimanches, je pars un moment sur la route (du Sénin).
Quand il fut près du Saut-du-Chien il trouva un livre. Il se mit à lire quand, tout d’un coup, le diable se présenta devant lui. Il eut tellement peur, il n’eu pas le temps de chercher la page pour le faire partir, il courut tant qu’il put contre la maison, le diable venait toujours après lui.
Quand il fut à la chapelle il prit de l’eau bénite et se signa. Depuis là il ne vit plus (rien), mais il avait quand même le sang caillé. Il mourut dans les huit jours, il ne put pas se marier.
Cet homme on l’appelait Jean-François Dumoulin.
Ce conte rappelle beaucoup celui de Jean Ignace de la rue du Pré, noté par le P. Christophe Favre.
(1) Les fiancés ne vont généralement pas à la messe paroissiale les trois dimanches où l’on publie leurs nom. Ils assistent de préférence à la messe du matin).
Basile Luyet, conte 11, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929
Voici le même document en écriture traditionnelle phonétique
Parler de Savièse
2. I CONTA DÉ CHÉ KYÉ L’ITA TSANPÉEA DOU DJYÂBLÓ OUTRÉ Â CHA-DOU-TSËN
E bin! l’aie oun âdzó oun dzówénó ky’ir. ou tin di problecasyon. Ir.’ ita â mécha matenir.e. Ór.a l’a chondjya: chon tan on é dzò, é féité, partó outré pé é vaé oun móman.
Can l’ita outré préi dou Cha-dou-Tsën l’a trówa oun ouivró. L’é metou a leré é, tó d’oun cóou, vën i djyâbló déean rlwi. Sti l’a prou jou pwir.é, l’a pâ jou ó tin dé tsachye a pâdzé pó fér.é parti, l’a cor.ou tó chin kye l’a pochou ëncontre mijon, é i djyâbló venyié tòrdzò apréi rlwi.
Can l’ita â tsapawa l’a pri d’éivwe benité é ch’é chénya. Di wéi l’a pâ méi you, ma l’aié can memó cala ó chan. l’é mò dans é vwe dzò, l’a pa pochou ché marya.
Ór.a a ché dejion Djyan Fransi Moouën.
Basile Luyet, conta 11, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929
Et maintenant le tout présenté en l’ORB (Orthographe de Référence B)
facile à lire par tous les patoisants du domaine arpitan/francoprovençal
3. LE (LA) CONTA DE CÉ QUÈ L’EST ÉTA CHAMPÉYÊ DU DIÂBLO OUTRE A LA SÔT-DU-CHEN
E ben! L’avéve un viâjo un joveno qu’ére u temps des publicacions. Ére éta a la mèssa matenére. Ora l’at songiê (pensâ): sont tant longs les jorns, les fétes, parto outre per les vies un moment.
Quand l’est éta outre prés du Sôt-du-Chen l’at trovâ un lévro. L’est metu (L’at enrolâ, enreyê) a liére et, tot d’un coup, vent le diablo dèvant lui. Ceti l’at prôd yu puére, l’at pas yu lo temps de chèrciér (chèrcar) la pâge por fére partir, l’at coru tot cen què l’at possu encontre méson, et le diablo veniéve tojorn aprés lui.
Quand l’est éta a la chapèla l’at prês d’égoue benite et s’est sèniê. Dês lé l’at pas més yu, mas l’avéve quand memo calâ lo sang. L’est mort dans les huét jorns, l’at pas possu sè mariar.
Ora a cél desévont Jan Francés Molen.
Basile Luyet, conta 11, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929
Transcripcion en ORB per Dzakye