HWA DÂ FÂVA MÉIMÓ EÓ
(CELA DE LA FÂVA MÉMO YO)
INTRODUCTION
Ce conte se passe au mayen de Sur-le(s)-Scèx (Chor.échéi)
Conte en patois arpitan de Savièse, lu par Dzakye.
Musique de « kidcholera« . Titre « nascent«
Ci-dessous, découvrez le conte à la forme qui vous convient!
- Traduction en français
- Ecriture traditionnelle phonétique du patois de Savièse
- Ecriture unifiée ORB
1. CELLE (L’HISTOIRE) DE LA FÉE MOI-MÊME
Il y avait un homme qui été allé à Chór.échéi pour arroser (sa propriété). Quand la nuit vint il arriva une fée et elle frappa à la porte. L’homme dit: « Qui est-ce? » la fée répondit: « C’est moi, » et elle demanda à cet homme d’ouvrir la porte. Celui-ci dit qu’il n’ouvrait pas. La fée dit: « Qu’as-tu nom? » il répondit: « Moi-même. »
Il avait prête une casserolle pleine d’eau bouillante, il la lança dehors sous l’avant-toit et la fée eu la poitrine toute brûlée. Elle appela celles (les autres fées) de la Grande Forêt (criant) qu’il fallait venir à son secours.
Les autres demandèrent: « Qu’as-tu? » elle répondit: « On m’a fait du mal. » Elles dirent: « Qui t’a fait du mal? » elle répondit: « Moi-même. » Les autres reprirent: « Tu l’as fait toi-même, tu l’as toi-même. »
L’homme a alors pu se sauver, les autres ne sont pas venues au secours puisque: tu l’as fait toi-même, tu l’as toi-même. Autrement, si les autres avaient su que c’était cet homme, il aurait été haché fin comme des bettes.
Voici le même document en écriture traditionnelle phonétique
Parler de Savièse
2. HWA D’Â FÂVA MÉIMÓ-EÓ
L’ai’ oun parin kye l’ita ina ën Chór.èchèi pó èrdjye.
E pwé can l’e enou nèi
l’e enou ona fâva è pwè l’a bochya â porta.
E pw’ i parin l’a de : « Cw’ e-t-e ? »
I fâva l’a de : « Ch’èi eo, » è l’a de ou parin kye fali’ ovri a porta.
I parin l’a de ky’ovriè pa.
I fâva l’a de : « Ky’a-to noun ? » l’a de “Mèimó eó.”
L’aïé prèst’a brontsóna dè w’èivwe barbótinta,
l’a fotou four.a ou ba dou ti è i fâva l’a jou tó borla w’èstóma.
I fâva pwé l’a apèwa houè d’â Gran Dzoo kye fali’ eni ou chócò pwé.
E j’âtre l’an de : « Kye l’a-t-e ? » l’a de : « M’an fè de ma. »
L’an de : « Cwi t’a-t-e fè dè ma ? » l’a de : « Mèimó eó. »
E j-âtrè l’an rèpondou : « Mèima to w’ a fè, mèimó to w’ a. »
I parin l’a pochou pwè chè chówa, è j’âtrè chon pa enou ou chócò
depweskeyè : mèima to w’ a fé, méima to w’ a.
Atramin, chè è j-âtrè l’aechon chopou ky’ir. i parin, (i) for.i ita tsapla prën cómin dé dzóté.
Et maintenant le tout présenté en l’ORB (Orthographe de Référence B)
facile à lire par tous les patoisants du domaine arpitan/francoprovençal
3. CELA DE LA FÂVA MÉMO YO
L’aviéve un parren (un homo) que l’est étâ (alâ) en Sur-les-Scex por èrgiér (égouar).
Et pués quand l’est vegnu nuét
l’est vegnu una fâye et pués l’at buchiê a la porta.
Et pués le parren (l’homo) l’at dit : « Qui est-él ? »
I fâye l’at dit : « Su yo, » et l’at dit u parren que falyéve uvrir la porta.
Le parren l’at dit qu’uvriéve pas.
I fâye l’at dit : « Qu’as-tu nom ? » l’at dit « Mémo yo. (Mè-mémo) »
L’aviéve prèsta la bronzenâ de l’ègoua barbotenta (couésenta, bolyinta),
l’at fotu foura u bas du têt et le fâye l’at yu tot burlâ l’èstoma (la pouetrena).
Le fâye pués l’at apelâ celes de la Grand’ Jor que faliêve vegnir u secors pués.
Les ôtros l’ant dit : « Que l’at-él ? » l’at dit : « M’ant fét de mâl. »
L’ant dit : « Qui t’at-él fét de mâl ? » l’at dit : Mémo yo. (mè-mémo) »
Les ôtres l’ant rèpondu : « Méma–tu lo as fét, méma-tu lo as. »
Le parren l’at possu pués sè sôvar, les ôtres sont pas vegnu u secors
de puèsque : méma-tu lo as fét, méma-tu lo as. »
Ôtrament, sè les ôtres l’avéssont (l’ussont) savu qu’ére le parren (que l’avéve fét), (el) furét (serêt) éta chaplâ prim (menu) coment des jottes (blètes, reparês).