Contes de Savièse
Il mostro del Ponte Nuovo

HWA DOU MONSTRO DOU PON-NOU (CELA DU MONSTRO DU PONT-NÔF)

LA STORIA DEL MOSTRO DEL PONTE NUOVO* 

Prova leggere la fiabe quando legge la traduzione italiana

*PONTE NUOVO Ò PONTE DEL DIAVOLO / « PONT NEUF » OU « PONT DU DIABLE »

C’era una volta un uomo che partì passegiare, una domenica, da solo, fino al Ponte Nuovo. Dopo, li s’apoggiò sul (parapetto del) ponte per guardare giù, e buttò probabilmente pietre (giù) per sentirle suonare, come si vede fare da tanta gente li.

Improvvisamente, vide venire un mostro brutissimo su, nella Morges (fiume); andò nel acqua in dietro (contro il fiume).(L’uomo) Fu talmente spaventato che morì entro otto giorni.

Basile Luyet, conta 12, cahiers valaisans du folklore 1929 


Adesso, prova leggere l’ORB ò l’ècritura tradizionale de l’arpitan de Saviése quando ascolta il documento audio


CELA DU MONSTRO DU PONT-NÔF 

ORB : Ortogrâfe de Rèfèrence B
​         = ècritura unifiâye

L’at un côp un que l’est partî promenar, una féta, solèt, amont u Pont-Nôf. Et puès lé l’est abochiâ (abocllâ, penchiê, cllenchiê) sur lo pont por regardar (gouétar, avisar) bas, et puès l’arat pot-étre acuelyî (lanciê) bas des galots (calyous, piérres), coment on vêt fére a tant (de mondo) per lé. 

Tot d’un côp, el vêt vegnir un plus brute monstro per la Môrge ; vouasâe (remuâe, rebugiêe) l’égoua a renvèrse. L’est tant éta empoueriê que l’est môrt dans les huét jorns.

Basile Luyet, conta 12, cahiers valaisans du folklore 1929 
Transcripcion en ORB per Dzakye


HWA DOU MONSTRÓ DOU PON NOU

Parler de Savièse

L’a oun kóou oun kye l’è parti promena, ona féita, chówé, amou ou Pon-Nou. E pwé wéi l’é abótchya chou ó pon pó raada ba, é pwé l’ar.é pot-étre acoli ba dé galóou pó avweré rétóna, cómin oun vi fér.é a tan (dé moundó) pêr lé.

Tó d’oun cóou i vi eni oun plo brote monstró pé a Mōrdzé ; vwasaé w’éivwe a réêrtsé. L’é tan ita ënpwerya kye l’é mò dan é vwe dzò.

Basile Luyet, conta 12, cahiers valaisans du folklore 1929