Contes de Savièse
Tsowa pé a Gran-Fën
TSOWA PÉ A GRAN-FËN (CHEVAL PÉR LA GRAND FIN)

Conte en patois arpitan de Savièse, lu par Dzakye..
Musique de Kai Martin de Boer (Nigid). Titre: Graveyard zombie blues

Ci-dessous, découvrez le conte à la forme qui vous convient!

  1. Traduction en français
  2. Ecriture traditionnelle phonétique du patois de Savièse
  3. ​Ecriture de référence ORB (étymologique)

1. CELLE DU CHEVAL QUI A TRAVERSÉ LA GRAND-FËN

(I Gran-Fën est le nom local des champs de blé situés à l’est du village d’Ormône, au su de l’étang de la « Tsena » que l’on voit sur le bord de la route en allant de Sion à Savièse, aussitôt après avoir traversé Ormône)

Eh bien! notre père était grand garde. Des personnes de Roumaz lui ont fait le reproche de ce qu’il ne gardait pas les vergers de Roumaz, qu’il y avait toujours des mulets en liberté la nuit. Il y alla donc un soir, après souper, il trouva un beau cheval noir au milieu d’un verger. Il s’approcha pour le saisir, mais le cheval se sauva devant, il s’engagea par la route vers l’étang de la Tsena. 

Puis, au lieu de prendre la direction d’Ormône, il passa dans les champs de la Grand-Fën. C’était au mois de mai et les seigles avaient été épié (fait des épis). Ce cheval faisant tant et tant de contours dans ces beaux seigles, il se vautrait (à ce point) que (le garde) pensait: que n’ai-je pu laisser ce cheval en haut par les prés, il aurait quand même moins fait de tort d’ici. A force de le poursuivre, il put l’amener au levant de Roumaz, où est la route de Pélier. 

Là il se trouva qu’il y avait un monticule assez élevé, puis la route et le ruisseau; le cheval traversa tout cela d’un bon(1). Quand (le gard) vit cela, il fut pris par la peur, il pensa que jamais un cheval naturel n’aurait pu faire ce bon. Il ne le poursuivit plus. 

Le lendemain il alla voir le tort que (le cheval) avait causé en bas par les champs, et il ne vit que les traces de ses propres pas. 

Basile Luyet, conte 6, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929


Voici le même document en écriture traditionnelle phonétiqueParler de Savièse

2. HWA DOU TSOWA KYÉ L’A TRÉÊCHA OUTRÉ PÉ A GRAN-FËN

E bin! I par’a nó ir.é gran vwârda. É pwé de hou de Roun.ma wi an fé ó répródzó kye vwardaé pa é vèrdjyè de Rounma, kye l’aié tòrdzò de mowé defour.a ó néi. É l’é parti outré pwé ona néi, apréi sënna, é l’a atrapi oun byó tsowa broun ou mitin d’oun vèrdjè. 

É l’é jou pó ó t’apele, é i tsowa ch’é chówa déean, l’a apela ba pé a vaé ëncontré w’étan dâ Tsena. É ën plaché d’apele ba Ormoun.na, l’a pacha outré pé é tsan d’â Gran-Fën. É chin iré ou mi dé maé é é chiwé ir.on béwé épyéi. É ché tsowa fajié prou é prou de countò outré pé hwé chiwé, fajié dé vêche kye chondzie: ky’i pa pochou achye sti tsowa amou pé é pra, l’or.i can memó mwin fé dé tôo kyé la. 

É a foche d’ó-té porchyoré, l’a pochou ó t’ai outre ou wéein de Roun.ma, avwe l’é i vaé dé Pélè. Wéi ché trówa kye l’aie oun mótéi prou (w’) âté, é pwé i vaé é i tórintir.é; é i tsowa l’a chouta tó chin d’oun cha. Or.a can l’a you chin, l’ita pri de pwir.é, l’a chondjya kyè jaméi oun tsowa natorèwe l’or.i pochou fér.é ché cha. L’é pa méi jou apréi. Or.a ó windéman l’é jou vêré ó tôo kye l’aié fé ba pé é tsan, é l’a pa you kyé é chavwé pachéi.

Basile Luyet, conta 6, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929


Ecriture de Référence ORB

3. CELA DU CHEVÂL QUE L’AT TRAVÈRSÂ OUTRE PER LA GRAND-FiN

Et ben ! Le pâre a nos ére grand gouârda. Et pués de celos de Roumaz lui ant fét lo reprôjo que gouardâve pas les vèrgiérs de Roumaz, que l’aviéve tojorn des mulèts defôra lo nuet. Et l’est parti outre pués una nuet, aprés cêna, et l’at atrapi un biô chevâl bron u méten d’un vèrgiér.

Et l’est yu por lo-t-apelyér, et le cheval s’est sôvâ devant, l’at apelyê bâs per la via encontre l’ètang de la Chenâl. Et en place d’apelyér bâs a Ormounaz, l’at passâ outre per les champs de la Grand-Fin. Et cen ére ou mês de mâye et les sèglles éront bèles èpiâs. Et cél chevâl faséve prod et prod de contôrns outre per celes sèglles, faséve des vèrses que songiéve : que é pas possu lèssiér ceti chevâl amont per les prâts, l’arêt quand mémo muens fét de tôrt que lya.

Et a fôrce de lo porsiuvre, l’at possu lo-t-avêr outre u lèvent de Roumaz, yô l’est le via de Pèlièr. Lé s’est trovâ que l’aviéve un montél prod hôt, et pués le via et le torrentiére ; et le chevâl l’at sôtâ d’un sôt. Ora quand ‘l at viu cen, ‘l est étâ prês de puére, l’at songiê que jamés un chevâl naturèl ‘l arêt possu fére cél sôt. ‘L est pas més yu aprés. Ora lo lendeman ‘l est yu vêre lo tôrt que l’aviéve fét bâs per les champs, et l’at pas viu que les savues passâs.

Basile Luyet, conta 6, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929