TENE DÉ PAPÉTÉ OUTR’ËN SÎE
(TENES (CUVES) DE PAPETES OUTRE EN SCÈYA)
INTRODUCTION
Ce conte se passe au château de la Soie.
Conte en patois arpitan de Savièse, lu par Dzakye.
Ci-dessous, découvrez le conte à la forme qui vous convient!
- Traduction en français
- Ecriture unifiée ORB (avec son)
- Ecriture traditionnelle phonétique du patois de Savièse (avec son)
1. CELUI (LE CONTE) DES CUVES DE POMMES CUITES À LA SOIE
Eh bien! il y avait une fois trois fillettes de Granois qui étaient allées s’amuser par le château de la Soie. Elles entrèrent dans la cave – autrefois on disait: le puits – et elle virent trois cuves pleines de pommes cuites. L’une (des fillettes) dit: « Prenons-en pleines nos poches. » Une autre reprit: « Nous, nous avons assez de ça à la maison, moi je n’en prends pas. » Les deux autres en prirent pleines les poches.
Quand elles eurent fait un peu de chemin en revenant, l’une d’elles sortit une (pomme) pour la manger, et il se trouva du charbon, elle dit: « Moi je jette loin ça, c’est du charbon. » Et elle les jeta loin. Mail il en resta un accroché dans sa poche, sans qu’elle s’en doutât.
Quand elles furent à la maison, celle des pommes cuites a trouvé pleine sa poche de napoléons et celle des charbons en a trouvé un. Elle se repentait fort qu’elle avait jeté loin les charbons, elle dit: « Retournons en arrière et nous en mettrons pleine la poche. »
Quand elles y retournèrent elles ne trouvèrent rien, ni les cuves, ni les pommes cuites.
Basile Luyet, conte 31, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929
Voici le même document en écriture traditionnelle phonétique
Parler de Savièse
2. HWA DI TENE DI PAPÉT’ OUTR’ËN SIA
E bin! L’ai’ oun âdzó tre bwatété dé Granwé ky’ir.on joun outré pé ó tsatéi de Sia mér.óouwa. É pwé chon joun der.ën ou sewi – déean dejion i pwi – é pwé l’an you tre tené plin.né dé papété. Ona l’a de: « Prinjin plin é chakye. » On’âtra l’a de: « Nó, n’ën prou outr’a mijon dé chó, eó prinjó pa. » É é j-âtré davwé l’an pri plin é chakyé.
Can chon itéi ënséi oun tró, ona l’a terya four.a ona pó mëndjye, é ch’é trówa dé tsarbon, l’a de « Yó fotó via chó, l’é dé tsarbon. » É l’a fotou via. É l’é chóbra oun der.ën ou chakyé crótchya, chën che debeta.
Can chon itéi a mijon, hwa di papété l’a trówa plin é chakyé dé napowion é hou di tsarbon l’a trówa oun. Ché répintie prou kye l’aié fotou via é tsarbon. L’a de: « Tórnin outr’ën deri e nó fetsin plin ó chakye. »
Can chon tòrnéi outré l’an rin trówa, ni a tene, ni é papèté.
Basile Luyet, conta 31, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929
Et maintenant le tout présenté en l’ORB (Orthographe de Référence B)
facile à lire par tous les patoisants du domaine arpitan/francoprovençal
3. CELA DES TENES (CUVES) DE PAPETES OUTRE EN SCÉYA
Et ben ! L’avive un viâjo três bovatètes (bouèbètes, motètes) de Granouè qu’èront yu outre per lo chatèl de Sèya, mèrovar* (s’amusar. Et puès sont yu deden u (lo) celiér (câva) – devant desêvont (deséront) : le pouéts (la citèrna) – et puès l’ant viu três tenes pleines de papetes (pomes cuétes). Una l’ât dét : « Prengens (pregnens) plein les sacs (poches, fates, tâces). » Un’ôtra l’ât dét : « Nos, n’ens prôd outr’a la mèson de ço, jo (je) prenjo (pregno) pas. » Et les ôtres douves l’ant prês plein les sacs (poches, fates, tâces).
Quand sont étê (étâ) en-cé un troc (bèc, bout), una l’ât teriâ fôra una por mengiér, et s’est trovâ de charbon, l’ât dét : « Jo (je) foto via ço, l’est de charbon. » Et l’ât fotu via. Et l’est sobrâ (réstâ) oun deden u (lo) sac crochiê, sens se debetar (dôtar).
Quand sont étê (éta) a la mèson, cela des papetes l’a trovâ plein lo sac de napolèons et cela des charbons l’ât trovâ un. Sè repentîve prôd que l’avive foto via les charbons, l’ât dét : « Tornens outr’en derriér et nos fechiens (betens) plein lo sac. »
Quand sont tornê outrè l’an ren trovâ, ni les tenes, ni les papetes.
Basile Luyet, conta 31, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929
Transcripcion en ORB per Dzakye