Contes de Savièse
i monstró dou Pon Nou

I MONSTRÓ DOU PON NOU ​(LE MONSTRO DU PONT NÔF)

Conte en patois arpitan de Savièse, lu par Dzakye.

Ci-dessous, découvrez le conte à la forme qui vous convient!

  1. Traduction en français
  2. Ecriture traditionnelle phonétique du patois de Savièse
  3. Ecriture unifiée ORB 

1. CELLE (L’HISTOIRE) DU MONSTRE DU PONT-NEUF 
​(OU « PONT-DU DIABLE »)         

Il y eut une fois quelqu’un qui alla se promener, un dimanche, seul, en haut au Pont-Neuf. Là, il s’appuya sur le (parapet du) pont pour regarder en bas, et il aura probablement jeté des cailloux en bas pour entendre résonner, comme on le voit faire à tant (de gens) par là.

Tout d’un coup il vit venir un tout vilain monstre en haut par la Morge, il marchait dans l’eau à contre-courant. Il fut si effrayé qu’il mourut dans les huit jours.

Basile Luyet, conte 12, cahier 7 de « Cahiers valaisans du folklore », 1929


Voici le même document en écriture traditionnelle phonétique

Parler de Savièse

2. HWA DOU MONSTRÓ DOU PON-NOU         

L’a oun kóou oun kye l’è parti promena, ona féita, chówé, amou ou Pon-Nou. E pwé wéi l’é abótchya chou ó pon pó raada ba, é pwé l’ar.é pot-étre acoli ba dé galóou pó avweré rétóna, cómin oun vi fér.é a tan (dé moundó) pêr lé.

Tó d’oun cóou i vi eni oun plo brote monstró pé a Mōrdzé ; vwasaé w’éivwe a réêrtsé. L’é tan ita ënpwerya kye l’é mò dan é vwe dzò.

Basile Luyet, conta 12, cahier 7 de « Cahiers valaisans du folklore », 1929


Et maintenant le tout présenté en l’ORB (Orthographe de Référence B)
​facile à lire par tous les patoisants du domaine arpitan/francoprovençal  

3. CELA DU MONSTRO DU PONT-NÔF  

L’at un côp un que l’est partî promenar, una féta, solèt, amont u Pont-Nôf. Et puès lé l’est abochiâ (abocllâ, penchiê, cllenchiê) sur lo pont por regardar (gouétar, avisar) bas, et puès l’arat pot-étre acuelyî (lanciê) bas des galots (calyous, piérres), coment on vêt fére a tant (de mondo) per lé. 

Tot d’un côp, el vêt vegnir un plus brute monstro per la Môrge ; vouasâe (remuâe, rebugiêe) l’égoua a renvèrse. L’est tant éta empoueriê que l’est môrt dans les huét jorns.

Basile Luyet, conta 12, cahier 7 des « Cahiers valaisans du folklore », 1929
Transcripcion en ORB per Dzakye